# Task 1: Stylistic & Conceptual Glossary | Term | Proposed Translation | Rationale | |----------------------|--------------------------------|-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Lockdown | Изоляция | Critical in-universe legal/punitive concept. Avoids "карантин" (quarantine) to emphasize judicial isolation. | | Vote-tampering | Махинации с голосами | Metaphorical phrase; literal translation ("подтасовка голосов") loses the systemic corruption implied. | | Covert mid-term inspection | Скрытая промежуточная проверка | Compound term requiring specificity about timing and secrecy to distinguish from routine procedures. | | Bone statue | Костяная статуя | Retain literal translation to preserve the visceral horror symbolism central to the scene’s thematic weight. | | Open and shut | Явное дело | Idiomatic adaptation of "open and shut case" to Russian idiom, reflecting both literal and metaphorical closure.| | Prefects | префекты | Institutional title with established Russian equivalent; maintains bureaucratic authority. | | habitat | хабитат | In-universe technical term for a self-contained space settlement or orbital structure. In Russian, treat as a masculine inanimate noun (“хабитата”, “в хабитате”), declined regularly. | | Chasm City | Город Бездны | "Город" is masculine; declines as masculine (e.g., Города Бездны). | | Glitter Band | Блистающий Пояс | Central setting; preserves the utopian metaphor while adapting "glitter" to a poetic Russian equivalent. | | whiphound | хлыст-ищейка | Brand-like tool. | | Quickmatter | быстрая материя | Semantic neologism; combines "quick" and "matter" to emphasize programmable material properties. | | Polling core | ядро голосования | polling core | | polling-core-analysis tools | инструменты анализа ядра голосования | Literal translation preserves the technical function without losing specificity. | | servitor | сервитор | Established Russian SF term for robotic assistants; transliteration maintains consistency. | | Conjoiner | Сочленитель | Key faction name. | | Conjoiner drive | Двигатель Сочленителей | Techonlogy. | | Beta-level (recoverable / invocation) | бета-уровень (инвокация) | "Бета-уровень" (masculine) denotes an imperfect digital copy of a human consciousness. "Инвокация" (feminine) is the specific term for invoking/querying this copy. Both terms are established in Russian SF translations. | | beta-level recoverables | восстановимые данные бета-уровня | Clarifies the nature of simulated consciousness recovery. | | Lighthugger | лайтхаггер | Standard transliteration for massive near-light starships. Treated as masculine inanimate noun ("лайтхаггера", "на лайтхаггере"), declining regularly like "компьютер". | | Ultra | Ультра | Collective designation for lighthugger crews/faction; invariant noun form preserved across all grammatical contexts. | | Exordium | Экзордиум | Transliteration for the future-predicting machine. Masculine inanimate noun ("Экзордиума", "в Экзордиуме"), declines regularly. Capitalized as a unique artifact. | | Nonvelope | нонвелоп | Transliteration for stealth transport devices. Masculine inanimate noun ("нонвелопа", "в нонвелопе"), declines regularly. Retains the "non-" prefix implying negation. | | Deep-system cruiser | Экспедиционный крейсер | "Крейсер" is masculine, declining regularly ("крейсера", "на крейсере"). Denotes long-range Panoply vessels. | | Yellowstone | Йеллоустоун | Standard Russian transliteration for the planet name. Masculine inanimate noun ("Йеллоустоуна", "на Йеллоустоуне"), declines like other planetary names (e.g., "Марс"). | | Pangolin shot | инъекция Панголин | Fictional drug; retain Latin script for proprietary branding. | | Pangolin clearance | уровень доступа Панголин | Security tier with animal metaphor; "панголин" preserves the symbolic association. | | scarab | скарабей (медицинский имплант) | Retain symbolic term but clarify it refers to a neural device, not the insect. | | Clockmaker | Часовщик | Direct translation preserves the entity’s thematic weight as a malevolent AI. | | Weevil-class war robots | роботы класса «Долгоносик» | Class designation translated metaphorically ("долгоносик" = weevil) to retain menace. | | Firebrand | «Огненная метка» | Translate the codename’s metaphorical intent (linked to covert ops). | | Carter-Suff Spindle | Веретено Картер-Сафф | Translated "Spindle" to convey the structural metaphor of the location while preserving the proper noun's integrity. The term is critical for understanding the setting's unique architecture. | | Lockdown | Блокировка | Standardized translation for habitat confinement contexts, balancing technical accuracy (as a security measure) with narrative impact. Chosen over "изоляция" to emphasize enforced containment. | | Carter-Suff Spindle | Веретено Картер-Сафф | Treated as indeclinable proper noun. Gender assigned masculine by default per translation guidelines, though "веретено" is neuter in Russian. Structural translation preserves setting's visual metaphor. | | Wildfire cases | Дела «Лесного пожара» | Metaphorical codename; quotes signal its in-universe significance as a crisis. | | Ursas | Урсы | Fictional robot teddy bears; transliteration maintains brand identity. | | Shell House | Раковина | Key location; literal translation preserves the metaphor of secrecy and enclosure. | | The Eighty | «Восемьдесят» | Codename for a specific group of volunteers who underwent a fatal mind-upload experiment. Capitalized to mark its notoriety within the setting and avoid confusion with the plain numeral. In Russian, decline as a numeral-based proper noun (“Восьмидесяти”, “о Восьмидесяти”). No colloquial or derivative forms should be created; always preserve the codename form in all grammatical cases. | | Sylveste Institute for Artificial Mentation (SIAM) | Сильвестовский институт искусственной ментальности (SIAM) | Использовать латинскую аббревиатуру). | # Task 2: Grammatical Roster of Proper Nouns | Name | Recommended Translation | Gender | Declension Rule & Notes | |----------------------|-------------------------|--------|-----------------------------------------------------------------------------------------| | Jane Aumonier | Джейн Омонье | f | Feminine (explicit context: "her"). Declines as standard feminine surname. | | Dreyfus | Дрейфус | m | Masculine (default by rule; no explicit gender markers but character is male in source).| | Aurora crisis | Кризис Авроры | f | "Аврора" is feminine in Russian. Genitive case in compound. | | Carter-Suff Spindle | Веретено Картер-Сафф | m | "Спиндель" (spindle) is masculine. Compound name retains Latin script for fictional entity.| | Thalia Ng | Талия Нг | f | Feminine declension (e.g., Талии, Талию). Central protagonist. | | Dreyfus | Дрейфус | m | Masculine, declined as a foreign surname (Дрейфуса, Дрейфусу). | | Sparver Bancal | Спарвер Банкал | m | Declines as masculine (e.g., Спарвера Банкала). | | Gaffney | Гафни | m | Masculine, unadapted declension (Гафни, Гафни). Antagonist. | | Panoply | Паноплия | а | Treated as feminine (organization name). | | Ruskin-Sartorious Bubble | Пузырь Раскин-Сарториус | m | Gender follows "пузырь" (masculine noun). Key location. | | Delphine Ruskin-Sartorious | Дельфина Раскин-Сарториус | f | Feminine; hyphenated surname declines both parts. | | Aurora Nerval-Lermontov | Аврора Нерваль-Лермонтов | f | Feminine (Аврора); surname remains unadapted. AI antagonist. | | Demikhov | Демихов | m | Masculine, standard -ов declension (Демихова, Демихову). Scientist role. | | Clepsydra | Клепсидра | f | Feminine; derived from Greek water-clock term. Conjoiner character. | | Pietr Chertoff | Петр Чертофф | m | Masculine declension. Name follows Slavic patronymic patterns; gender confirmed by male role in the narrative. | | Devon Garlin | Девон Гарлин | m | Declines as masculine (e.g., Девоном Гарлином, Девону Гарлину). | | Chasm City | Город Бездны | m | "Город" is masculine; declines as masculine (e.g., Города Бездны). | | Elysium Heights | Элизиум-Хайтс | m | Compound proper noun; treated as masculine (объект) by default. | | Lethe | Лета | f | Mythological river; treated as feminine celestial body (астероид). | | Ghiselin Bronner | Гизелен Броннер | f | Declines as feminine (e.g., Гизелен Броннер, Гизелен Броннер). | | Shell House (location) | Раковина | f | Тreated as feminine noun (раковина) despite English "house"; declines as feminine. | | Philip Lascaille | Филип Ласкаль | m | Declines as masculine (e.g., Филипом Ласкалем, Филипу Ласкалю). |