# Task 1: Stylistic & Conceptual Glossary | Term | Proposed Translation | Rationale | |------|----------------------|-----------| | Pullman coaches | Пульмановские вагоны | Retain "Pullman" in Latin script as a historical brand reference. The term is culturally specific to American rail travel and lacks a direct Russian equivalent. | | Kommunalka | Коммуналка | Transliteration preserves the Soviet-era term for communal apartments. Direct translation captures the socio-historical context critical to the narrative. | | Workers’ Shock Brigade | Ударная бригада | Historical Soviet term requiring direct translation to maintain ideological and temporal accuracy. | | Agitator (as title) | Агитатор | Retain as a direct translation of the Soviet political role. Essential for character and institutional context. | | OGPU | ОГПУ | Retain Latin abbreviation as the official name of the Soviet secret police. Recognizable in Russian historiography. | | Tommy guns | Томми-ганы | Retain "Tommy" in Latin as a colloquialism for Thompson submachine guns. Brand association is crucial. | | Century of Progress (fair/balloon) | «Век прогресса» | Translate the title but retain in quotes as a proper noun. Critical for thematic continuity. | | Lady Blues | Леди Блюз | Transliteration preserves the team’s identity as a cultural reference. Avoids confusion with literal translations. | | Polostan | Полостан | Retain Latin script for Owen’s invented term. Transliteration captures the wordplay ("polo" + "-stan"). | | Red Women’s Death Battalion | Красный женский батальон смерти | Direct translation of the historical Revolutionary unit. Vital for historical accuracy. | | Empire Builder | «Эмпайр билдер» | Retain Latin for the train’s name as a branded entity. Transliteration avoids loss of referential meaning. | # Task 2: Grammatical Roster of Proper Nouns | Name | Recommended Translation | Gender (m/f) | Declension Rule & Notes | |------|-------------------------|--------------|-------------------------| | Aurora | Аврора | f | Feminine declension. Name tied to the battleship Аврора, reflecting Soviet identity. | | Dawn (alias) | Дон | f | Feminine grammatical gender despite masculine-sounding transliteration. Contextually assigned. | | Shpak | Шпак | m | Standard masculine declension. OGPU interrogator. | | Lavrentiy Beria | Лаврентий Берия | m | Masculine. Surname declines as -я (Берия, Берии, etc.). | | Oleksandr Fizmatov | Александр Физматов | m | Surname declines as -ов. Derived from "физмат" (physics/math). | | Tishenko | Тищенко | m | Ukrainian surname. Declines as -ко (Тищенко, Тищенка, etc.). | | Shaimat | Шаймат | m | Tatar name. Standard masculine declension. | | Veronika | Вероника | f | Feminine. Declines as -а/-и. | | Grisha | Гриша | m | Diminutive of Grigory. Masculine declension. | | Sergo Ordzhonikidze | Серго Орджоникидзе | m | Georgian name. Surname declines as -е. | | Proton | Протон | m | Given name (from "proton"). Masculine. | | Elektron | Электрон | m | Given name (from "electron"). Masculine. | | Dick | Дик | m | Short for Richard. Masculine declension. | | Niels Bohr | Нильс Бор | m | Standard transliteration. Surname Бор declines as -а. | | Italo Balbo | Итало Бальбо | m | Retain Latin script for the Fascist leader. Declines as -о. | | Douglas MacArthur | Дуглас Макартур | m | Standard transliteration. Surname declines as -а. | | Bonnie and Clyde | Бонни и Клайд | f/m | Retain Latin for recognition. Bonnie (f), Clyde (m). | | Magnitogorsk | Магнитогорск | m | City name. Masculine (город). | | Alcatraz | Алькатрас | m | Retain Latin script. Masculine (остров). | | Golden Gate Bridge | Мост Золотые Ворота | m | "Мост" is masculine. Retain "Golden Gate" as Золотые Ворота. |