| Term | Proposed Translation | Rationale | |------|----------------------|-----------| | Shroud | Шрауд | Preserved in Latin script as a fictional celestial body name critical to world-building. Transliteration maintains the ominous connotation and avoids confusion with the common word "shroud." | | Garveneer | Гарвенир | Retained in transliterated form as a unique spacecraft name. Establishes consistent in-universe terminology without domestication. | | Concerns | Концерны | Translated to "Концерны" (corporations) with capitalization to emphasize their political/economic dominance in the narrative's society. | | First Bottleneck | Первое Узкое Место | Literal translation of the historical cataclysm, capitalized as a proper noun to mark its significance in humanity's backstory. | | Everstorm | Вечнобуря | Translated compound ("вечно" + "буря") preserves the environmental concept of perpetual atmospheric chaos on Shroud. | | Otherlike | Иноподобные | Neologism combining "иной" (other) and "подобный" (like). Conveys alien sentience while maintaining the original's philosophical nuance. | | Cobalt Star of Praise | Кобальтовая Звезда Почёта | Full translation preserves the symbolic award's metallic and honorific connotations within corporate hierarchy. | | Enlightenment | Просветление | Contextual translation for the Shrouded's cosmic awareness concept, using the established philosophical/religious term in Russian. | | Remedial Work | Корректирующие работы | Functional translation reflecting the team's purpose while maintaining bureaucratic undertones from the original. | | Safeguarding | Обеспечение безопасности | Standard institutional term adaptation for the security division, emphasizing procedural rigor. | | Name | Recommended Translation | Gender (f/m) | Declension Rule & Notes | |------|-------------------------|--------------|-------------------------| | Juna Ceelander | Джуна Силендер | f | Feminine declension. First name adapted phonetically; surname retains original spelling's syllabic rhythm. | | Ste Etienne | Сте Этьен | f | Feminine. French-origin name preserved with standard Russian feminine endings for foreign names. | | Bartokh | Барток | m | Masculine. Shortened from "Бартокх" for natural declension (Бартока, Бартоку). | | Shroud (moon) | Шрауд | n | Neuter, indeclinable. Treated as a geographical name per astronomical convention. | | Garveneer (ship) | Гарвенир | m | Masculine noun class for vessels. Declined as standard masculine noun (Гарвенира, Гарвениру). | | Prospector413 | Prospector413 | - | Preserved in Latin as a technical code. No declension applied. | | Terwhin Umbar | Тервин Умбар | m | Masculine. Surname Умбар declines as standard masculine (Умбара, Умбару). | | Sharles Advent | Шарльз Адвент | m | Masculine. "Адвент" declines as first-declension masculine noun. | | Mikhail Jerennian | Михаил Джеренниан | m | Masculine. Armenian surname adapted with standard Russian masculine endings. | | Ducas FenJuan | Дукас ФенДжуан | m | Masculine. Hybrid name preserved with hyphenated capitalization; treated as compound noun. |